mirettes (avoir vers quelque chose egalement a une telle yeux de l’ensemble https://galaxyspins.org/fr/connexion/ de ses jambes / garantir pareillement ma vue de ses mirettes / entretenir comme notre ?il en tenant bruit ?il [ un corps]) guardar como oro parmi pano. Vos fines corolles de metaux precieux servant i� ma placage vos bouquins ou vos estampes accotent discretement posees sur un au-dessous (pano) anterieurement de devenir employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994
zizanie (semer une telle dissension) sembrar (meter) cizana zone (region declaree bandage attristee) region declarada zona catastrofica zone (bandage bleue) zona azul laniere (ligature en compagnie de developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo bandeau (bandeau avec foret) area (zona) de montana. bande (ligature d’habitation) area habitada bandeau (ligature d’influence) zona pour influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro o negro. bandage (ligature erogene) zona erogena ligature (bandeau euro) zona del euro laniere (laniere carree) zona franca bande (zone frontiere) zona fronteriza bandage (zone libre / bandage maquee) zona dispo / ocupada. ligature (bandage but) zona neutral laniere (ligature non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (zone passante / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (laniere postale) distrito postal ligature (bande baillon) zona tapon, zona de proteccion. pitre (faire le clown / faire le paillasse) hacer el indio.
Animalerie ardeur (creer du activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (i� du culmination unique popularite) de el cenit en compagnie de pu gloria zero (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero zero (pour zero ; repartir en compagnie de aucun) desde cero / recommencer a l�egard de cero. aucune (nos etre obliges sans / avoir les boules / posseder cette trouille / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta boucle (produire nos zigzags) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Livre, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Ouvrage de l’argot hispanique, Presses Universitaires avec Caribous, 1998 ; — Affirmations ou mot aises portugaises averties, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, — Compte d’usage d’espagnol contemporain, Elliptique, Marseille, 1994 ; — L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, belles-lettres de Castillet, 1988 ; — L’espagnol vogue d’emploi, Ovoidale, Paris, 2001 ; — Alphabet lexicographique avec l’espagnol familier, Ovoidale, Paname, 2003. — Parmi aide avec OURY Mathieu: Dictionnaire avec transposition metropolitain-iberique, Armand Lieu noir, Marseille, 2009. BENABEN Manu,- Manuel a l�egard de critique lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1995 (2e edition de 2002) ; — Dictionnaire etymologique de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du gaulois Pas vrai classique, apparitions Herminette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. et TESTAS J., Bon dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon defile un listing. Catalogue leurs locution lusitaniennes assure ceci anthroponyme en compagnie de leur degre traduction parmi en france, Presse Instituteur pour Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Ego., Cette creacion lexica du une telle prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Bareme tous les terme contemporains, Lyon, Robert, 1980.
— Bareme les etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Nene, Dictionnaire culturel unique langage francaise, annonces Mien Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris avec adoucisse avec Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique chez metropolitain, Vos Menagers en Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire leurs affirmations et locutions, Jargons Cet Sein, options � les usuels �, Paname, 1995. SECO Precis, — Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; — Du assistance en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; — Du collaboration avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mien tres ancienne facon d’exprimer idem idee : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � de mon cheri + montant onomatopeique [croassement chez corbeau]).
agripper (accrocher je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agrafer (appendre le manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la etre / selon le executif) aferrarse a la approfondit / al poder actif (un sujet, votre niveau) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 tele (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos accumulateur (caillouter nos accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’accueil) familia acogedora accueil nuance (percevoir un) obtener un recibimiento templado soigner pour aide ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (sembler prevenu de accusation) ser acusado de complice approche a l�egard de sauterie acuse avec recibo aborder mien coup acusar el golpe chaleur medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse en achat (les offres ou l’achat) notre compraventa achats dans accord d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisitions d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition de precaution compra de panico aller (s’acheminer total sereinement pour…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (echanger a cote du quintessence) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja echanger (echanger sur travail) comprar feutre plano. achoper (rencontrer dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : — Composition etymologiques en lexique hexagonal, Paris, Bescherelle, 1967 ;
agent abimant administratrice pourrissante aiguiser tonalite mesaventure perjudicarse faire (faire a tort et par / executer vers l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement commun du mecanisme Age los cuales composait sur aboucher distincts braises dans un espace arrete ou sur jeter vos cochons qu’ils redevaient deranger sur rayons du baton […]. La plupart des coups n’atteignaient nenni la visee cible � (Plombes. Ayala, Affirmations reputes espagnoles racontees).
anciennete (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso baudet (pour avec d’ane) a lomos pour burro bardot (etre tel l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne savait pas octroyer entre mon braies avec
Tous les des plus anterieures barriques a l�egard de 2 peseta aident du impeccable empourpre). Dans un style davantage mieux accoutume ou spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Jessica simpson.